LA MÉDIATION ÉCRITE

Au sein du Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues (CECR), la capacité à agir en tant que médiateur écrit, c’est-à-dire à transmettre des informations écrites d’une langue à une autre, est reconnue comme une compétence essentielle pour atteindre la maîtrise d’une langue étrangère.

La médiation écrite va au-delà de simplement traduire des mots d’une langue à une autre. C’est une compétence complexe qui nécessite la capacité de reformuler, de résumer et de clarifier les idées de manière précise et cohérente, tout en tenant compte des particularités culturelles et linguistiques des destinataires.

Pourquoi est-ce si crucial ? Parce que dans un monde où l’information circule rapidement et où les échanges internationaux sont de plus en plus fréquents, la médiation écrite est souvent nécessaire pour faciliter la communication entre des personnes de différentes origines linguistiques. Que ce soit pour traduire des documents officiels, des articles de presse, des manuels académiques, ou même des messages sur les réseaux sociaux, la compétence en médiation écrite est indispensable pour assurer une transmission fidèle et compréhensible des informations.

LA MÉDIATION ORALE

Au sein du Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues (CECR), la capacité à agir en tant que médiateur oral, c’est-à-dire à faciliter la communication entre des interlocuteurs de langues différentes, est reconnue comme une compétence essentielle pour atteindre la maîtrise d’une langue étrangère.

La médiation orale va au-delà de simplement traduire des mots d’une langue à une autre. C’est une compétence complexe qui nécessite la capacité de reformuler, de clarifier et de synthétiser les idées de manière efficace, tout en tenant compte des nuances culturelles et linguistiques des interlocuteurs.

Pourquoi est-ce si crucial ? Parce que dans notre monde de plus en plus globalisé, la médiation orale est souvent nécessaire pour faciliter la communication entre des personnes de différentes origines linguistiques. Que ce soit pour servir d’interprète lors d’une réunion internationale, pour aider un touriste à se faire comprendre dans un pays étranger, ou pour traduire un discours lors d’un événement multilingue, la compétence en médiation orale est indispensable pour assurer une communication fluide et efficace.


Activités de médiation écrite


A1


A2

1- Mádiation écrite : bouger au quotidien (routine)

2- Médiation écrite : cours de français (formation)

 


B1


B2


C1


Activités de médiation orale


A1

1. Médiation orale : horaires magasins

2. Mediation orale : rendez-vous arrangé

3. Médiation orale : les occupations dominicales des Français

4. Médiation orale : annonces immobilières

5. Médiation orale : intinéraire


A2

1- Médiation orale : mon parcours académique et professionnel

2- Médiation orale : mon nouvel appartement


B1

1. Médiation orale : étude comparative sur le dîner des Français

Exemple de production étude comparative sur le dîner des Français


B2

1. Médiation orale : la mode des années 80


C1


Activités de coproduction écrite et médiation écrite


A1


A2

1- Coproduction écrite et médiation écrite cours de français

Exemple de production coproduction écrite et médiation écrite cours de français


B1


B2


C1