LA MÉDIATION ORALE

Au sein du Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues (CECR), la capacité à agir en tant que médiateur oral, c’est-à-dire à faciliter la communication entre des interlocuteurs de langues différentes, est reconnue comme une compétence essentielle pour atteindre la maîtrise d’une langue étrangère.

La médiation orale va au-delà de simplement traduire des mots d’une langue à une autre. C’est une compétence complexe qui nécessite la capacité de reformuler, de clarifier et de synthétiser les idées de manière efficace, tout en tenant compte des nuances culturelles et linguistiques des interlocuteurs.

Pourquoi est-ce si crucial ? Parce que dans notre monde de plus en plus globalisé, la médiation orale est souvent nécessaire pour faciliter la communication entre des personnes de différentes origines linguistiques. Que ce soit pour servir d’interprète lors d’une réunion internationale, pour aider un touriste à se faire comprendre dans un pays étranger, ou pour traduire un discours lors d’un événement multilingue, la compétence en médiation orale est indispensable pour assurer une communication fluide et efficace.

LA MÉDIATION ÉCRITE

Au sein du Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues (CECR), la capacité à agir en tant que médiateur écrit, c’est-à-dire à transmettre des informations écrites d’une langue à une autre, est reconnue comme une compétence essentielle pour atteindre la maîtrise d’une langue étrangère.

La médiation écrite va au-delà de simplement traduire des mots d’une langue à une autre. C’est une compétence complexe qui nécessite la capacité de reformuler, de résumer et de clarifier les idées de manière précise et cohérente, tout en tenant compte des particularités culturelles et linguistiques des destinataires.

Pourquoi est-ce si crucial ? Parce que dans un monde où l’information circule rapidement et où les échanges internationaux sont de plus en plus fréquents, la médiation écrite est souvent nécessaire pour faciliter la communication entre des personnes de différentes origines linguistiques. Que ce soit pour traduire des documents officiels, des articles de presse, des manuels académiques, ou même des messages sur les réseaux sociaux, la compétence en médiation écrite est indispensable pour assurer une transmission fidèle et compréhensible des informations.

EN CONSTRUCTION (vous trouverez bientôt le nouveau contenu)


ACTIVITÉS DE MÉDIATION ORALE


NIVEAU A1

1- Horaires magasin

2- Rendez-vous arrangé

3- Les occupations dominicales

4- Annonce immobilière

5- Itinéraire


NIVEAU A2


NIVEAU B1


NIVEAU B2


NIVEAU C1


ACTIVITÉS DE MÉDIATION ÉCRITE


NIVEAU A1


NIVEAU A2


NIVEAU B1


NIVEAU B2


NIVEAU C1